Доколе, Господи, доколе,
Глумиться злу позволишь Ты?
Как соизмерить с Божьей волей
Страданья грешных и святых?
Ты, не нуждаясь в оправданьи,
Себя пред нами оправдал:
Кровят истерзанные длани,
Нетленный выстрадан финал.
В час искупления на древо
По воле Бога вознесен:
Застыли ангелов напевы,
Воспрял из ада легион.
Но в третий день, когда ко гробу
Спешили жены, Ты воскрес.
Змей проиграл.Срывая злобу,
Бесчинства учиняет бес.
Доколе, Господи, доколе
И долготерпишь, и смирен?
Ты ждал любви по доброй воле -
Мир учредил синедрион.
И я как все. Сужу и маюсь,
К сомненьям ухо приложив.
Бреду дорогою в Эмаус:
"Распят...воскрес?" "Я здесь! Я жив!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".